2017年11月22日 星期三

西班牙人用餐時間晚的真正原因

傑西卡·瓊斯 (Jessica Jones) 2017年 6月 8日  以下轉載自:  http://www.bbc.com/ukchina/trad/vert-tra-40204584
 Image copyright Getty Images Image caption 西班牙採用歐洲中部時間,與塞爾維亞同一時區(圖片來源:Facto Foto/Getty)

拉提納 (La Latina) 街區是馬德里最古老的地區之一。晚上 10 點,在鵝卵石鋪就的街道上人聲鼎沸,到處都有人在享用 gambas al ajillo(蒜蓉蝦)和 cocido Madrileño(馬德里燴肉,一種包括鷹嘴豆、豬肉和西班牙辣香腸的豐盛燉菜)。這個時間,大多數其他國家餐廳都已經打烊,但這裏的餐廳仍然人潮湧動。

儘管旅行者可能會認為,西班牙用餐時間晚是因為這個國家人們悠閒的地中海式生活方式,但真正的原因卻可能有點奇怪。這個原因就是,70 多年以來,西班牙人一直生活在錯誤的時區裏。

看一下地圖,您就會發現西班牙與英國、葡萄牙和摩洛哥位於相同經度,應該採用格林尼治標凖時間(GMT)。但是,西班牙卻採用歐洲中部時間(CET),與馬德里以東 2,500 公里的塞爾維亞的貝爾格萊德同步。

那麼,為什麼西班牙人要按照落後於他們地理時區的時間生活呢?
1940 年,佛朗哥將軍(General Francisco Franco)將西班牙的時區往前調了一個小時,以便與納粹德國同步。

那時候,西班牙人備受西班牙內戰摧殘,完全沒心思去抱怨時間的更改。他們繼續按照以前的時間吃飯,但因為記時的方式改變,他們午飯的時間也就由下午 1 點變成 2 點,以往晚上 8 點的晚餐時間也突然之間變成了 9 點。

二戰結束後,西班牙並沒有恢復自己的時間。然而,2016 年,西班牙首相馬里亞諾·拉霍伊(Mariano Rajoy)宣佈了一項計劃,讓政府制定新的工作日時間表,將工作的結束時間由晚上的 8 點改為 6 點。這項計劃的一個重要方面是評估將西班牙使用時區從歐洲中部時間調到格林尼治標凖時間的可行性,這一計劃引起了全國範圍的熱烈討論。


Image copyright Alamy Image caption 由於工作日下班時間為晚上 8 點,西班牙人的社交生活就留到了深夜(圖片來源:Stefano Politi Markovina/Alamy)

西班牙時間比正確的時區晚 60 分鐘,這意味著日出日落的時間都更晚了,讓西班牙人擁有了漫長的夏夜,太陽到晚上 10 點才下山。西班牙一些旅遊度假區的經營者認為更多的陽光是吸引遊客的一大優勢。西班牙東部巴利阿里群島(Balearic Islands,包括馬略卡島Mallorca、梅諾卡島Menorca和伊比沙島Ibiza)的地區政府強烈反對恢復格林尼治標凖時間,甚至舉行大型活動要求保留全年夏令時 (CET+1),從而讓遊客可以充分利用該地區溫和的冬季氣候。
但是對於很多西班牙人而言,生活在錯誤的時區下導致他們睡眠不足,工作效率下降。西班牙工作時間通常從上午 9 點開始,午餐時間為下午 2 點到 4 點,然後繼續工作直到晚上 8 點左右下班。由於下班時間很晚,所以西班牙人不得不將社交活動推到深夜。黃金時段的電視節目直到晚上 10:30 才開始。
同時,在西班牙西北部的加利西亞地區(Galicia),冬季太陽要到上午 9 點之後才升起,這意味著這裏的居民要摸黑上班。


Image copyright Alamy Image caption 錯誤的時區劃分使夏季夜晚更長,太陽在晚上 10 點才落山(圖片來源:PhotoStock-Israel/Alamy)

"事實上,西班牙目前採用的時間跟太陽照射時間不符,這會影響健康,尤其是睡眠,"西班牙時間合理化國家委員會主席胡塞·路易·卡塞羅(José Luis Casero)表示。該組織從 2006 年起開始為西班牙回歸正確的時區而奮鬥。"如果我們改變時區,太陽會提前一小時升起,我們也會更自然地醒來,就餐時間會提前一小時,我們就多了一小時的睡眠時間。"

西班牙人為了適應遲來的夜晚,會在上午設一個喝咖啡時間以及兩個小時的午休,這讓人們能夠享受這個國家最令人尷尬的傳統之一:午睡。

改變工作時間會威脅到西班牙人的午睡習慣,儘管人們是不是介意這一點還有待討論。2017 年 1 月 Simple Lógica 公司開展的一項調查顯示,不到 18% 的西班牙人有午睡習慣,而將近 60% 的人從不午睡。事實上,這個國家的很多大城市和度假勝地的店主們在午休時間仍然營業,以便為遊客提供服務。
同時,午睡者們抱怨對他們日常生活節奏的改變讓他們不能睡午覺。

"我們應該在西班牙取消午睡制度,因為這根本不符合現實,"卡塞羅說。"隨著時區的改變,晚飯時間提前,我們就多了一個小時的睡眠時間,這樣就不需要睡午覺了。"

Image copyright Getty Images Image caption 改變時區會威脅到西班牙人的午睡習慣(圖片來源:Ignacio Perez Diez/Getty)

巴塞羅那 IESE 商學院(Instituto de Estudios Superiores de la Empresa)的工作生活平衡研究專家、經濟學家努利亞·欽奇拉認為,歸根結底,提高西班牙人的生活質量遠比為旅遊者多保留一兩個小時的夏夜更重要。
"我們無需太關注時差問題,"她表示。"旅遊業一直都有時差問題,旅遊者們也不在乎。不管所謂早上多了一小時還是晚上多了一小時,白天的時長不會變。"

英文原文  http://www.bbc.com/travel/story/20170504-the-strange-reason-spaniards-eat-late

  • By Jessica Jones
8 May 2017

It is 10pm in the Madrid neighbourhood of La Latina, one of the city’s oldest areas, and the cobbled streets thrum with the sounds of people enjoying plates of gambas al ajillo (garlic prawns) and cocido Madrileño (a hearty chickpea, pork and chorizo stew). Restaurants are bustling at an hour when, in most other countries, chefs would be hanging up their aprons for the night.

While travellers might attribute Spain’s late mealtimes to the country’s laidback Mediterranean attitude, the real reason is a little more peculiar. Spaniards are living in the wrong time zone, and have been for more than 70 years.

Glance at a map and you’ll realise that Spain – sitting, as it does, along the same longitude as the UK, Portugal and Morocco – should be in Greenwich Mean Time (GMT). But Spain goes by Central European Time (CET), putting it in sync with the Serbian capital Belgrade, more than 2,500km east of Madrid.
Spaniards are living in the wrong time zone, and have been for more than 70 years.
So why are Spaniards living behind their geographic time zone?
In 1940, General Francisco Franco changed Spain’s time zone, moving the clocks one hour forward in solidarity with Nazi Germany.

For Spaniards, who at the time were utterly devastated by the Spanish Civil War, complaining about the change did not even cross their minds. They continued to eat at the same time, but because the clocks had changed, their 1pm lunches became 2pm lunches, and they were suddenly eating their 8pm dinners at 9pm.

After World War II ended, the clocks were never changed back. However, in 2016, Spanish Prime Minister Mariano Rajoy announced that the government was working on a plan to implement a new workday schedule ending at 6pm as opposed to 8pm. One important element of the plan was evaluating the possibility of changing Spain’s time zone from CET to GMT – something that has sparked a heated discussion throughout the country.

Being 60 minutes behind the correct time zone means the sun rises later and sets later, bestowing Spain with gloriously long summer evenings and 10pm sunsets. Those who run Spain’s tourist resorts believe that more sunlight is a large draw for visitors. The regional government of the Balearic Islands ‒ which include Mallorca, Menorca and Ibiza ‒ is strongly against returning to GMT and has even campaigned to maintain year-round summer time (CET+1) to allow visitors to take full advantage of the region’s mild winter climate.

But for many Spaniards, living in the wrong time zone has resulted in sleep deprivation and decreased productivity. The typical Spanish work day begins at 9am; after a two-hour lunch break between 2 and 4pm, employees return to work, ending their day around 8pm. The later working hours force Spaniards to save their social lives for the late hours. Prime-time television doesn’t start until 10:30pm.

Meanwhile, in the northwestern region of Galicia, the sun doesn’t rise until after 9am in winter, meaning that residents are starting their day in the dark.

“The fact that the time in Spain doesn’t correspond to the sun affects health, especially sleep,” said José Luis Casero, president of the National Commission for the Rationalization of Spanish Schedules, an organisation that has been campaigning for Spain to return to the correct time zone since 2006. “If we changed time zones, the sun would rise one hour earlier and we’d wake up more naturally, meal times would be one hour earlier and we’d get an extra hour’s sleep.”

Spaniards have traditionally coped with their late nights by taking a mid-morning coffee break and a two-hour lunch break, giving them the opportunity to enjoy one of the country’s most infamous traditions: the siesta.
It doesn’t fit with reality.
Changing the workday would threaten Spaniards’ customary naptime, although whether or not citizens would mind is still up for debate. A January 2017 study by research company Simple Lógica found that less than 18% of Spaniards nap regularly, while nearly 60% never take a siesta. In fact, business owners in many of the country’s major cities and holiday resorts remain open during the midday break to cater to tourists.

Meanwhile, those who do nap express frustration when changes in their daily routine prevent them from sleeping mid-day.
“We should really banish the siesta in Spain because it doesn’t fit with reality,” Casero said. “And with the change of time zone bringing meal times forward and giving us an extra hour of sleep, there would be less need for a rest at midday.”

When it comes down to it, economist Nuria Chinchilla, an expert in work-life balance at the Instituto de Estudios Superiores de la Empresa business school in Barcelona, feels that quality of life for Spaniards is more pressing than preserving an extra hour or two of evening light for tourists.

“We have continuous jetlag,” she said. “Tourism will always be there and tourists don’t care. The number of hours of sunlight will be the same, whether it is an extra hour in the morning or in the evening.”


西班牙修女手工製作的糖果(轉載自BBC)

瑪格麗塔·高昆·西爾芙 (Margarita Gokun Silver)2017年 1月 13日  http://www.bbc.com/ukchina/trad/vert-tra-38611866
 Image copyright Alamy Image caption 西班牙牛軋糖(turrón)(圖片來源: Credit: Maria Galan Still/Alamy)

博主改正:  上幅照片是錯的, 不是牛軋糖, 下面的照片才對



西班牙修女牛軋糖 圖片來源:  https://nommagazine.com/西班牙代表甜點:杏仁糖杜隆(turron)/

在西班牙,聖誕季的亮點之一就是牛軋糖的大量上市,這是一種通常由蜂蜜、糖和堅果製成的奶油糖。無論軟硬,有沒有添加蛋黃,牛軋糖始終是西班牙節日禮盒和節日商品展示的最愛。
但最好的牛軋糖在超市裏見不到,至少按照許多西班牙人的說法。如果你想要手工品質的牛軋糖,你得去修女院。

 Image copyright Margarita Gokun Silver Image caption 有22位修女生活在聖克萊爾修女院(Hermanas Clarisas)(圖片來源: Margarita Gokun Silver)

我前往薩爾瓦鐵拉/阿格瑞恩(Salvatierra/Agurain),一座西班牙北部巴斯克(Basque)自治區的小鎮,那裏的修女院因幾種牛軋糖而聞名。聖克萊爾修女院(Convent of Hermanas Clarisas)創建於15世紀,當時鎮裏的一位居民在遺囑中將她的房產贈予願意獻身於修道的女性。將近600年後的今天,有22位修女在此過著隱居生活,並將自己的時間奉獻給祈禱和工作。

"對我們來說,工作就是禮物,"康特茜修女(sister Contxi),她主管修女院裏製作糖果的工坊。牛軋糖是其中最受追捧的產品之一。


Image copyright Margarita Gokun Silver Image caption "對我們來說,工作就是禮物"(圖片來源: Margarita Gokun Silver)
雖然人們普遍認為,牛軋糖的歷史可以追溯到伊比利亞半島大部分地區被摩爾人統治的時期,其實含有杏仁和蜂蜜的糖果——這是牛軋糖的主要成分——自羅馬時期已經在整個地中海地區聞名遐邇。

"牛軋糖是純粹地中海式的,"食品歷史學家兼西班牙皇家美食協會( Real Academia de Gastronomía, the Spanish Royal Gastronomic Society)成員阿爾穆德納.貝拉加斯(Almudena Villegas)說,"資料中記載了許多使用杏仁與蜂蜜的配方都能追溯到羅馬與希臘文明時期。而今天許多理論則將由這些原料製成的牛軋糖和其他糖果歸到摩爾人名下,這並非總是如此。摩爾人不是唯一,也不是最早開始使用杏仁和蜂蜜製造糖果的人。"

雖然歷史學家可能無法確定是誰發明了牛軋糖,關於其起源的傳說卻紛繁多樣:既有一位國王為幫助他的愛人克服對寒冷的斯堪的納維亞故鄉的鄉愁思緒而栽下一片白色杏林花海的浪漫傳說,也有十六或十七世紀為了長時間保存食品不變質而舉行比賽想出各種食物的平凡故事。

後者可能不僅僅是一個傳說。

Image copyright Margarita Gokun Silver Image caption 牛軋糖通常是由蜂蜜、糖和堅果製成(圖片來源: Margarita Gokun Silver)
"我們必須記住,"貝拉加斯說,"雖然現在我們經常談論吃得好不好,而就在不久之前我們的祖先還在談論吃本身。杏仁和蜂蜜都是具有豐富營養和熱量的物質,它們結合在一起能夠給人們提供生活和工作所需的能量。它們還有其它優點:經得起長途旅行,而且不易變質。"

不管歷史怎樣,牛軋糖的現代故事則圍繞著希霍納(Jijona)和阿利坎特(Alicante)兩個西班牙南部城鎮。它們的牛軋糖在西班牙最富盛名,擁有原產地標識(Denominacíon de Origen)(保護性產地標識(Protected Geographical Indication))。阿利坎特的牛軋糖硬而脆,是由糖、蜂蜜,有時是蛋清製成的堅硬白色糖塊中點綴著完整的杏仁;而希霍納的牛軋糖柔軟耐嚼,杏仁碾碎成糊狀再加入其他配料。然而,儘管這兩種被視為經典,今天的牛軋糖還包含巧克力、乾的水果、核桃、松子——有時甚至是威士忌。

另一個重要的部分是原料的品質。修女們選擇來自西班牙南部巴倫西亞自治區(Valencian Community)卡斯特隆鎮(Castellón)所產的杏仁。

"我們嘗試過[伊比利亞]半島不同地方的杏仁,而卡斯特隆杏仁的味道最為強烈",康特茜修女說。她馬上轉而描述這份工作如何反覆進行實驗。

"我們當然堅持傳統配方,但是有時我們也會按照自己的喜好,改變一兩樣東西。比如製作蛋黃烤脆牛軋糖(Turrón de Yema Tostada),我們[從職業牛軋糖製作者那裏]得到的指點是將糖漿加熱到118攝氏度。我們總是加熱到113到114——取決於杏仁是否新鮮——因為加熱到118度看來會讓牛軋糖太乾。"
當我問康特茜修女牛軋糖是否她的最愛時,她笑了。"我從小就愛吃甜食,"她說道,"只要做得好,我就喜歡。"


Image copyright Margarita Gokun Silver Image caption 蛋黃烤脆牛軋糖在製備工藝的末尾還必須經過(圖片來源: Margarita Gokun Silver)
無疑聖克萊爾修女院的牛軋糖做得很棒。旺盛的需求就是證明:將近一百份包裝在包、盒子或袋子的美味堆放在牆邊,正在等待被運往全國各地。

 英文原文: http://www.bbc.com/travel/story/20161214-the-spanish-sweet-perfected-by-nuns

  • By Margarita Gokun Silver
  • 22 December 2016

    ]One of the highlights of the Christmas season in Spain is the proliferation of turrón, a nougat typically made from honey, sugar and nuts. Either hard or soft, prepared with yema (egg yolk) or without it, turrón is a favourite in Spanish gift baskets and seasonal displays.
    But the best turrón won't be found in a supermarket — at least according to many Spaniards. If you want an artisanal-quality turrón, you have to go to the nuns.

    I headed to Salvatierra/Agurain, a small town in northern Spain’s Basque country, whose convent is known for making several kinds of turrón. The Convent of Hermanas Clarisas has its beginnings in the 15th Century when one of the town’s citizens bequeathed her home to women who wanted to spend their lives in contemplation. Today, almost 600 years later, 22 sisters live a cloistered lifestyle dedicating their time to both prayer and work.

    “For us work is a gift,” said sister Contxi, the nun in charge of the obrador, the convent’s workshop where all kinds of sweets are made. Turrón is one of their most sought after.

    While it’s widely believed that the history of turrón dates back to when large parts of the Iberian Peninsula were under Moorish rule, sweets that contain almonds and honey – the main turrón ingredients – have been known in the Mediterranean basin since Roman times.

    “Turrón is purely Mediterranean,” said Almudena Villegas, a food historian and member of the Real Academia de Gastronomía, the Spanish Royal Gastronomic Society. “There is an infinity of recipes with almonds and honey that appear in sources dating back to Roman and Greek civilisations. While many of today’s theories point to the Moors as the source of both turrón and other sweets made from those ingredients, that’s not necessarily the case. Moors weren’t the only – or the first – people to use almonds and honey to create their sweets.”

    Though historians may not be able to pinpoint who is responsible for the creation of turrón, legends on its origins abound: from a romantic tale of a king who planted a sea of white-flowered almond trees to help his beloved overcome nostalgia for her wintery Scandinavian homeland, to a more prosaic story of a 16th- or 17th-century contest to come up with foods that could be preserved for long periods of time without going rancid.

    The latter may be more than just a legend.

    “We have to remember,” Villegas said, “that although now we often speak about eating well, not so long ago our ancestors spoke mostly about just eating. Both almonds and honey are nutrition- and calorie-rich, and combining them gave people the energy they needed to live and work. They also have the advantage that they travel well and don’t spoil.”

    Whatever its history, turrón’s modern-day story revolves around two towns in the south of Spain: Jijona and Alicante. Their turrón is the best known in the country, carrying the Denominacíon de Origen (Protected Geographical Indication). Alicante’s turrón is hard and crunchy, a white block of hardened sugar, honey and sometimes egg white interspersed with whole almonds, while Jijona’s turrón is soft and chewy, the almonds crushed to a paste and incorporated into the other ingredients. Yet, although these two are considered classics, today’s turróns come containing chocolate, dried fruits, walnuts, pine nuts – and sometimes even whisky.

    On the other side of the country, Hermanas Clarisas de Salvatierra makes several kinds of turrón. Their most popular is Turrón de Trufa, prepared with chocolate beans sent by their sisters in Ecuador. The second-most-in-demand is Turrón de Yema Tostada, a soft turrón containing egg yolk mixed with ground almonds and sugar, and finally burned on top with a special iron. The convent sells about 2,000 300g-blocks of this turrón each Christmas season.

    When I arrived, the sisters had everything ready to show me how to make Turrón de Yema Tostada.
    Each nun was in charge of a specific step: one making almond flour, another separating yolks from the whites, yet another burning the tops of finished turrón blocks, and several others engaged in packaging. Except for the noise of the almond grinder, it was quiet in the obrador. 

    “For us it’s very important how we work,” sister Contxi said. “It’s important to work in silence to have the ability to hear ourselves. Everything is unity and everything is harmony, and depending on how we work, things turn out one way or another. Being together with other sisters – and being together bien (well) – is an important part of this work.”

    Another important part is the quality of the ingredients. The sisters have chosen almonds from Castellón, a town in Valencian Community in the south of Spain.

    “We tried almonds from different places on the [Iberian] Peninsula and the ones from Castellón had the strongest taste,” sister Contxi said. She then segued immediately into describing the trial and error part of the job.

    “We follow the traditional recipes, of course, but we also – according to our own preference – sometimes change a thing or two. Like for the Turrón de Yema Tostada, the instructions we received [from professional turrón makers] were to cook the initial sweet syrup at 118C. We’ve been doing it at 113 to 114C – depending on whether almonds are fresh or not – because cooking it at 118C seemed to make the turrón too dry.”

    When I asked sister Contxi which turrón is her favourite, she smiled. “I’ve had a sweet tooth since I was little,” she said, “and I like them all as long as they are well made.”Which they no doubt are at the Convent of Hermanas Clarisas. The evidence is the demand: close to a hundred packages, boxes and bags of the delicious creations stacked against the wall, waiting to be shipped across the country.

葡萄牙民族性格鬱鬱寡歡(轉載自BBC)

博主補充: 大西洋打漁是需要冒風險的, 有什麼社會制度去安撫亡靈? 葡國和巴西都有巨大的石像, 張開雙臂在宣揚懷裡安息.  地中海沿岸巴塞隆納則有巨大的教堂, 建了超過一個世紀仍在建.

埃里克•維納 (Eric Weiner)2016年 12月 23日   http://www.bbc.com/ukchina/trad/vert-tra-38420759





  Image copyright S. Forster/Alamy Image caption 里斯本、Fado民謠歌手紀念碑

作為一個美國人,從小就被人灌輸無論遇到什麼事情都要高高興興-或者至少假裝高興。無論是據說於1963年在美國發明的微笑表情符號,還是"祝你度過美好一天",都是美國人天生樂觀主義的寫照。
但在葡萄牙,可能沒人會祝你快樂,也沒人在乎你是不是真的高興。這是因為,這一天他們自己的日子也許也過得不怎麼樣。你要是問一個葡萄牙人他日子過得好不好,最好的答覆也不過是"還湊合"(maisoumenos)而已。

Image copyright Sean Pavone/Alamy Image caption 葡萄牙人具有鬱鬱寡歡的民族性格。

葡萄牙人具有鬱鬱寡歡的民族性格。很多人的臉色陰沉無光-這點和有"微笑之國"美譽的泰國形成了鮮明對比-里斯本市民廣場上的塑像也都有著凝重的面部表情。多數國家都把這種表情視為一種男子堅毅氣概(一般只針對男性)的象徵,然而在葡萄牙,陰鬱的面龐卻是多愁善感的詩人的標誌。

葡萄牙是一個缺點幸福感的國家。在聯合國最新的全球幸福指數報告的157個國家中,葡萄牙僅排名第93位。但是,也別因此而對葡萄牙人心生憐憫。葡萄牙人善於苦中作樂,並且樂在其中。有人想當然地把葡萄牙人當成是受虐狂,但是你如果像我一樣在葡萄牙呆上一段時間,你就會發現,葡萄牙人憂鬱的性格背後實際上蘊藏著無限的美好和快樂。

葡萄牙語詞匯saudade的唯一含義是"悲中有樂"。除葡萄牙語外,沒有任何其他語言有這樣一個精凖的詞匯對這一概念加以描述。我曾經請許多葡萄牙人翻譯這個單詞,但他們都異口同聲地說,這個詞沒法翻譯。

Image copyright Eye Ubiquitous/Getty Image caption 就連里斯本的雕塑也有著凝重的面部表情。

"Saudade"是指,對於曾經帶來過極端快樂的人、地方或體驗感到惆悵。它的含義和"懷舊"有點類似,但是和懷舊不同的是,某人可以為從未發生過,以後也不會發生的事物而產生"saudade"的情緒。

Saudade的核心是巨大的空虛感和失落感。學者奧博力•貝爾(Aubrey Bell)在他的《葡萄牙見聞錄》(In Portugal)一書中寫道,"Saudade是一種對某種當前並不存在的事物抱有的隱晦而持續的渴望。"

一天,我和出版商何塞•普拉塔(Jose Prata)在里斯本繁忙的Cais do Sodre市場共進午餐。他告訴我說,"人們可以對任何事物-甚至一隻雞感到saudade。前提是這只雞的某種特質吸引了你。"

葡萄牙人容忍甚至喜歡saudade的原因是,"這是一種可以彼此分享的情感,"普拉塔解釋說。"我會在飯桌上告訴你我的煩惱。"在葡萄牙,這指的是很多人圍坐在一起的大桌子。一位葡萄牙廚師甚至獨創了一種直接以"Saudade"命名的巧克力系列。你猜對了,它的味道就是甜中帶苦。

一天,我在里斯本市中心Largo de Camões廣場喝特濃咖啡時碰到了臨牀心理學家瑪麗安娜•米蘭達(Mariana Miranda)。對於想了解葡萄牙人"悲中有樂"情感的我,向這位專家提問是再適合不過的了。

她告訴我,悲傷是我們生活中一個重要的組成部分。她不能理解為什麼有人總是在該哭的時候強顏歡笑。

"每個人都應該體驗各種心理感受,為什麼只用一種色彩去畫畫?"她說,強顏歡笑讓我們迷失了自我。"悲傷也是一種美。"

 Image copyright Alberto Manuel UrosaToledano/Getty Image caption Largo de Camões廣場是為紀念葡萄牙最偉大的詩人而建。這位詩人很多詩作的主題都是saudade。

另一天,我遇到了朋友的朋友,一位態度和藹,名叫"羅密歐"的警察。他告訴我,所有日子,無論快樂還是哀傷,他都安然若素。他說,面對一個鬱鬱寡歡的葡萄牙人,最不該做的事情就是嘗試讓他高興起來。

"某天你心情不好,你也不想假裝高興,"他說。"但是辦公室裏的人都在想辦法讓你高興起來,你會告訴他們'別打攪我,我今天心情不好。'"

好多項研究都表明,葡萄牙人的民族性格實際上大有益處。2008年在《實驗社會心理學雜誌》(Journal of Experimental Social Psychology)發表的一篇論文稱,情緒低落會提高人的記憶力。澳大利亞心理學家及第一作者約瑟夫•弗加斯(Joseph Forgas)稱,與晴天相比,在天光晦暗的下雨天,人們會回憶起他們曾在商店裏看到的某件商品的更多細節。同一份雜誌刊登的另一篇論文則認為,情緒低落有助於提高決斷力。實驗中,安排受試者觀看盜竊案嫌疑人的陳述錄像,然後找出誰在撒謊。當天情緒不佳的受試者更容易發現哪些嫌疑人撒了謊。

就連憂鬱的音樂也會帶來益處。《Plos One》雜誌發表的一篇論文中,柏林自由大學的科學家們調查了世界各地772人後,發現曲調憂鬱的音樂"有緩解聽眾不良情緒的效果。"科學家史蒂芬•科爾西(Stefan Koelsch)和麗拉•塔如菲(LiilaTaruffi)得出結論認為,憂鬱的音樂不僅能夠幫助人們"調理"不良情緒,還能夠激發想像力和"一系列複雜而帶有激昂色彩的情緒。"有趣的是,不同文化下,憂鬱音樂所到來的益處也不盡相同。對於歐洲和北美人,憂鬱音樂所引發的最強烈情緒為"懷舊",而對於亞洲人則是"平和"。

名為Fado民謠的憂鬱音樂是葡萄牙一個專門的音樂門類,這一點無人能及。Fado在葡萄牙語裏的含義是"命運"或"運勢":我們必須接受自己的命運,哪怕命運很殘酷,我們也要勇敢地去面對。

這一音樂類型最早可以追溯到200年前里斯本窮困衰敗的勞工階層聚居區。最早的一批fado民謠歌手是漁民的妻子們。她們在丈夫出海失蹤後被迫淪入風塵。換句話說,這一音樂類型最早就起源於悲苦的人生。

今天,fado民謠已經成了葡萄牙的招牌音樂。無論你走到哪裏:電台裏、音樂廳裏、尤其里斯本數十家fido民謠酒吧裏,都會聽到並且感受到它的存在。一天傍晚,我走進一家位於里斯本Chiado區,名為Duque da Rua的小酒吧。酒吧的裝潢樸實無華,多數歌手都是業餘出演-比如Marco Henriques就是這樣:他白天是一位農藝學家,晚上則到酒吧演唱以增加收入。

Image copyright age fotostock/Alamy Image caption 里斯本到處都飄蕩著Fado民謠歌聲,尤其是幾十家Fado酒吧。

他告訴我,有些fado歌手擁有天使般優美的嗓音,有些人的嗓音條件則很一般。"哪怕你嗓音條件不好,也能成為一位偉大的fido歌手,"他說,"fido是一種源自心靈的音樂。"

聽著fido民謠,我有一種壓抑和解脫兩相交織的奇怪感受。之所以壓抑,是因為這種音樂明顯具有憂鬱的旋律,我的一位葡萄牙朋友翻譯給我的歌詞也不例外。之所以解脫,是因為音樂讓我從煩愁的情緒中超脫出來而毫無留戀。Fado民謠讓我對自己的憂愁煩惱樂在其中。

幾天過後,在里斯本西南方向30公里的海濱小城Estoril,我遇到了知名度很高,同時也是少數能夠通過音樂養活自己的fado民謠歌手庫卡•羅賽塔(Cuca Roseta)。她告訴我,在每次演出"奉獻我自己之前"之前,她都要利用片刻時間來祈禱。"這是一種奉獻自己的音樂。它是來自你自身情感的禮物,它來自你的內心深處。"


羅賽塔是新一代fado民謠歌手的代表。新fado民謠的旋律和傳統fado民謠一樣憂鬱婉轉,但歌詞卻有著些許的樂觀意味。這是否是葡萄牙"悲中有樂"的民族性格正在發生變化的標誌?希望不是。

------------------------------------------------------------------------

Reference:

Riding the waves of Nazaré with Garrett McNamara


A place in Portugal offers chances to surf record-breaking waves. One world-class surfer tells Anderson Cooper what those waves are like

Source:  https://www.cbsnews.com/news/ancient-town-with-giant-waves-nazare-portugal-with-garrett-mcnamara-60-minutes-2019-09-01/

2017年11月18日 星期六

葡萄牙民族性格鬱鬱寡歡(轉載自BBC)

 

埃里克•維納 (Eric Weiner)2016年 12月 23日   http://www.bbc.com/ukchina/trad/vert-tra-38420759

Image copyright S. Forster/Alamy Image caption 里斯本、Fado民謠歌手紀念碑

作為一個美國人,從小就被人灌輸無論遇到什麼事情都要高高興興-或者至少假裝高興。無論是據說於1963年在美國發明的微笑表情符號,還是"祝你度過美好一天",都是美國人天生樂觀主義的寫照。
但在葡萄牙,可能沒人會祝你快樂,也沒人在乎你是不是真的高興。這是因為,這一天他們自己的日子也許也過得不怎麼樣。你要是問一個葡萄牙人他日子過得好不好,最好的答覆也不過是"還湊合"(maisoumenos)而已。


Image copyright Sean Pavone/Alamy Image caption 葡萄牙人具有鬱鬱寡歡的民族性格。

葡萄牙人具有鬱鬱寡歡的民族性格。很多人的臉色陰沉無光-這點和有"微笑之國"美譽的泰國形成了鮮明對比-里斯本市民廣場上的塑像也都有著凝重的面部表情。多數國家都把這種表情視為一種男子堅毅氣概(一般只針對男性)的象徵,然而在葡萄牙,陰鬱的面龐卻是多愁善感的詩人的標誌。

葡萄牙是一個缺點幸福感的國家。在聯合國最新的全球幸福指數報告的157個國家中,葡萄牙僅排名第93位。但是,也別因此而對葡萄牙人心生憐憫。葡萄牙人善於苦中作樂,並且樂在其中。有人想當然地把葡萄牙人當成是受虐狂,但是你如果像我一樣在葡萄牙呆上一段時間,你就會發現,葡萄牙人憂鬱的性格背後實際上蘊藏著無限的美好和快樂。

葡萄牙語詞匯saudade的唯一含義是"悲中有樂"。除葡萄牙語外,沒有任何其他語言有這樣一個精凖的詞匯對這一概念加以描述。我曾經請許多葡萄牙人翻譯這個單詞,但他們都異口同聲地說,這個詞沒法翻譯。


Image copyright Eye Ubiquitous/Getty Image caption 就連里斯本的雕塑也有著凝重的面部表情。

"Saudade"是指,對於曾經帶來過極端快樂的人、地方或體驗感到惆悵。它的含義和"懷舊"有點類似,但是和懷舊不同的是,某人可以為從未發生過,以後也不會發生的事物而產生"saudade"的情緒。

Saudade的核心是巨大的空虛感和失落感。學者奧博力•貝爾(Aubrey Bell)在他的《葡萄牙見聞錄》(In Portugal)一書中寫道,"Saudade是一種對某種當前並不存在的事物抱有的隱晦而持續的渴望。"

一天,我和出版商何塞•普拉塔(Jose Prata)在里斯本繁忙的Cais do Sodre市場共進午餐。他告訴我說,"人們可以對任何事物-甚至一隻雞感到saudade。前提是這只雞的某種特質吸引了你。"

葡萄牙人容忍甚至喜歡saudade的原因是,"這是一種可以彼此分享的情感,"普拉塔解釋說。"我會在飯桌上告訴你我的煩惱。"在葡萄牙,這指的是很多人圍坐在一起的大桌子。一位葡萄牙廚師甚至獨創了一種直接以"Saudade"命名的巧克力系列。你猜對了,它的味道就是甜中帶苦。

一天,我在里斯本市中心Largo de Camões廣場喝特濃咖啡時碰到了臨牀心理學家瑪麗安娜•米蘭達(Mariana Miranda)。對於想了解葡萄牙人"悲中有樂"情感的我,向這位專家提問是再適合不過的了。

她告訴我,悲傷是我們生活中一個重要的組成部分。她不能理解為什麼有人總是在該哭的時候強顏歡笑。

"每個人都應該體驗各種心理感受,為什麼只用一種色彩去畫畫?"她說,強顏歡笑讓我們迷失了自我。"悲傷也是一種美。"



Image copyright Alberto Manuel UrosaToledano/Getty Image caption Largo de Camões廣場是為紀念葡萄牙最偉大的詩人而建。這位詩人很多詩作的主題都是saudade。

另一天,我遇到了朋友的朋友,一位態度和藹,名叫"羅密歐"的警察。他告訴我,所有日子,無論快樂還是哀傷,他都安然若素。他說,面對一個鬱鬱寡歡的葡萄牙人,最不該做的事情就是嘗試讓他高興起來。

"某天你心情不好,你也不想假裝高興,"他說。"但是辦公室裏的人都在想辦法讓你高興起來,你會告訴他們'別打攪我,我今天心情不好。'"

好多項研究都表明,葡萄牙人的民族性格實際上大有益處。2008年在《實驗社會心理學雜誌》(Journal of Experimental Social Psychology)發表的一篇論文稱,情緒低落會提高人的記憶力。澳大利亞心理學家及第一作者約瑟夫•弗加斯(Joseph Forgas)稱,與晴天相比,在天光晦暗的下雨天,人們會回憶起他們曾在商店裏看到的某件商品的更多細節。同一份雜誌刊登的另一篇論文則認為,情緒低落有助於提高決斷力。實驗中,安排受試者觀看盜竊案嫌疑人的陳述錄像,然後找出誰在撒謊。當天情緒不佳的受試者更容易發現哪些嫌疑人撒了謊。

就連憂鬱的音樂也會帶來益處。《Plos One》雜誌發表的一篇論文中,柏林自由大學的科學家們調查了世界各地772人後,發現曲調憂鬱的音樂"有緩解聽眾不良情緒的效果。"科學家史蒂芬•科爾西(Stefan Koelsch)和麗拉•塔如菲(LiilaTaruffi)得出結論認為,憂鬱的音樂不僅能夠幫助人們"調理"不良情緒,還能夠激發想像力和"一系列複雜而帶有激昂色彩的情緒。"有趣的是,不同文化下,憂鬱音樂所到來的益處也不盡相同。對於歐洲和北美人,憂鬱音樂所引發的最強烈情緒為"懷舊",而對於亞洲人則是"平和"。

名為Fado民謠的憂鬱音樂是葡萄牙一個專門的音樂門類,這一點無人能及。Fado在葡萄牙語裏的含義是"命運"或"運勢":我們必須接受自己的命運,哪怕命運很殘酷,我們也要勇敢地去面對。

這一音樂類型最早可以追溯到200年前里斯本窮困衰敗的勞工階層聚居區。最早的一批fado民謠歌手是漁民的妻子們。她們在丈夫出海失蹤後被迫淪入風塵。換句話說,這一音樂類型最早就起源於悲苦的人生。

今天,fado民謠已經成了葡萄牙的招牌音樂。無論你走到哪裏:電台裏、音樂廳裏、尤其里斯本數十家fido民謠酒吧裏,都會聽到並且感受到它的存在。一天傍晚,我走進一家位於里斯本Chiado區,名為Duque da Rua的小酒吧。酒吧的裝潢樸實無華,多數歌手都是業餘出演-比如Marco Henriques就是這樣:他白天是一位農藝學家,晚上則到酒吧演唱以增加收入。


Image copyright age fotostock/Alamy Image caption 里斯本到處都飄蕩著Fado民謠歌聲,尤其是幾十家Fado酒吧。

他告訴我,有些fado歌手擁有天使般優美的嗓音,有些人的嗓音條件則很一般。"哪怕你嗓音條件不好,也能成為一位偉大的fido歌手,"他說,"fido是一種源自心靈的音樂。"

聽著fido民謠,我有一種壓抑和解脫兩相交織的奇怪感受。之所以壓抑,是因為這種音樂明顯具有憂鬱的旋律,我的一位葡萄牙朋友翻譯給我的歌詞也不例外。之所以解脫,是因為音樂讓我從煩愁的情緒中超脫出來而毫無留戀。Fado民謠讓我對自己的憂愁煩惱樂在其中。

幾天過後,在里斯本西南方向30公里的海濱小城Estoril,我遇到了知名度很高,同時也是少數能夠通過音樂養活自己的fado民謠歌手庫卡•羅賽塔(Cuca Roseta)。她告訴我,在每次演出"奉獻我自己之前"之前,她都要利用片刻時間來祈禱。"這是一種奉獻自己的音樂。它是來自你自身情感的禮物,它來自你的內心深處。"

羅賽塔是新一代fado民謠歌手的代表。新fado民謠的旋律和傳統fado民謠一樣憂鬱婉轉,但歌詞卻有著些許的樂觀意味。這是否是葡萄牙"悲中有樂"的民族性格正在發生變化的標誌?希望不是。

原文http://www.bbc.com/travel/story/20161118-the-european-country-that-loves-being-sad



  • By Eric Weiner
  • 29 November 2016


    As an American, I’ve been inculcated with the importance of being happy – or at least pretending to be happy – at all costs. It’s an ethos epitomized by the smiley face emoji, which is said to have been invented in the US in 1963, and empty expressions like “have a nice day”. 

    In Portugal, no one tells you to have a nice day. No one particularly cares if you have a nice day, because chances are they’re not having a nice day either. If you ask a Portuguese person how they’re doing, the most enthusiastic reply you can expect is mais ou menos (so so).

    Portugal’s culture of melancholy is hard to miss. You see it etched on people’s sombre expressions – this is no Thailand, known as the Land of Smiles – and even in the statues that occupy prime real estate in Lisbon’s public squares. In most countries, the men (and it’s almost always men) honoured in such places are macho generals. In Portugal, it’s moody poets.

    Yes, Portugal is a sad land, ranking 93rd of 157 countries (just behind Lebanon), according to the UN’s latest World Happiness Report. But don’t pity the Portuguese. They’re content with their discontentment, and, in an odd but enlightening way, actually enjoy it. It’s easy to assume that the Portuguese are masochists, but if you spend some time here, as I did recently, you quickly realize that the Portuguese have much to teach us about the hidden beauty, and joy, in sadness.

    Portugal’s “joyful sadness” is encapsulated in a single word: saudade. No other language has a word quite like it. It is untranslatable, every Portuguese person assured me, before proceeding to translate it.

    Saudade is a longing, an ache for a person or place or experience that once brought great pleasure. It is akin to nostalgia but, unlike nostalgia, one can feel saudade for something that’s never happened, and likely never will.

    At the heart of saudade lies a yawning sense of absence, of loss. Saudade, writes scholar Aubrey Bell in his book In Portugal, is “a vague and constant desire for something... other than the present.”
    It is possible to feel saudade for anything, publisher Jose Prata told me over lunch one day at Lisbon’s bustling Cais do Sodre market. “You can even feel saudade for a chicken,” he said, “but it has to be the right chicken.”
    At the heart of saudade lies a yawning sense of absence, of loss
    What makes saudade tolerable, pleasant even, is that “it is a very sharable feeling,” Prata explained. “I’m inviting you to share at the table of my sadness.” In Portugal, that’s a big table with room for everyone. In fact, a Portuguese chef has even started a line of chocolate called “Saudade”. Naturally, it is bittersweet.

    One day, while sipping an espresso at the Largo de Camões public square in central Lisbon, I met Mariana Miranda, a clinical psychologist. This was the perfect person, I realized, to explain Portugal’s joyful sadness.

    Sadness is an important part of life, she told me, adding that she can’t understand why anyone would avoid it.

    “I want to feel everything in every possible way. Why paint a painting with only one colour?” By avoiding sadness at all costs, she said, we diminish ourselves. “There is actually lot of beauty in sadness.”

    Another day, I met a genial police inspector name Romeu, a friend of a friend. He has happy days and sad days, he said, and he welcomes both equally. In fact, when confronted with an unhappy Portuguese person, he explained, the worst thing you can do is try to cheer him up.

    “You’re sad and you want to be sad,” he said. “You’re at the office and people are trying to cheer you up, and you say ‘Don’t make me cheerful. Today is my pleasurable sadness day.’”
    Several studies suggest that the Portuguese are onto something. One study, published in 2008 in the Journal of Experimental Social Psychology, found that sadness improves our memory. On gloomy, rainy days, people recalled details (of objects they had seen in a shop) more vividly than on bright sunny days, according to Australian psychologist and lead author Joseph Forgas. Another study in the same journal suggests sadness improves judgment. Participants were asked to watch videotaped statements of people accused of theft and figure out who was lying. The participants experiencing negative emotions at the time were able to more accurately identify the deceptive suspects.

    Even sad music has its benefits. Researchers from the Free University of Berlin surveyed 772 people around the world and found that sad music “can actually lead to beneficial emotional effects,” according to the study, published in the journal Plos One. It does this, researchers Stefan Koelsch and Liila Taruffi believe, by enabling people to “regulate” negative moods. Sad music also fires the imagination and evokes “a wide range of complex and partially positive emotions,” they concluded. Interestingly, the positive benefits of sad music were experienced differently among different cultures. For Europeans and North Americans, the strongest emotion that sadness induced was nostalgia, while for Asians it was peacefulness.

    No one does sad music like the Portuguese. In particular, fado music is melancholy set to a melody. Fado means literally “destiny” or “fate”, and therein lays its sad beauty. We must accept our fate, even if it’s cruel, especially if it’s cruel.

    The genre took root nearly two centuries ago in hardscrabble, working-class neighbourhoods of Lisbon. The first fado singers, or fadistas, were prostitutes and the wives of fishermen who may or may not return from sea. In other words, people on a first-name basis with suffering.

    Today, fado is the soundtrack of life in Portugal. You hear it – and feel it – everywhere: on the radio, in concert halls and, most of all, in Lisbon’s several dozen fado houses. One evening, I dropped by one, a tiny place called Duque da Rua, tucked away in the city’s Chiado district. There's nothing slick about this sort of fado house. The singers are mostly amateurs – people like Marco Henriques, who works as an agronomist by day and tends bar in the club in the evening to help make ends meet.
    Some fado singers have beautiful, angelic voices, he told me, while others do not. “You can have a bad voice and be a great fado singer,” he said, “because fado comes from the heart.”

    Listening to the music, I felt an odd combination of melancholy and relief. Melancholy, because the music was undeniably morose, as were the lyrics, which a Portuguese friend translated for me. Relief, because, for once, I felt no compunction to squelch or deny my sadness. Fado gave me permission to honour my shadow self.

    A few days later, in the seaside town of Estoril, 30km southwest of Lisbon, I met Cuca Roseta, a popular fado singer who is one of the few able to earn a living from her music. She prepares for each performance with a minute of silence, a sort of prayer, “before giving myself”, she told me. “This is music where you give yourself. It’s a gift of your emotions and it’s very intimate.”

    Roseta represents a new generation of fado singers. The melody is just as melancholic as traditional fado, but the lyrics are subtly optimistic. A sign perhaps that Portugal’s love affair with “joyful sadness” is beginning to wane? I sure hope not.
    ------------------------------------------------------------------------

    Reference:

    Riding the waves of Nazaré with Garrett McNamara


    A place in Portugal offers chances to surf record-breaking waves. One world-class surfer tells Anderson Cooper what those waves are like


    Source:  https://www.cbsnews.com/news/ancient-town-with-giant-waves-nazare-portugal-with-garrett-mcnamara-60-minutes-2019-09-01/

    2017年11月11日 星期六

    摩洛哥菜與中菜之分別(盬少難適應?)


    消息來源香港電臺大城小事 譚惠清 10/11/2017 

    http://www.rthk.hk/radio/radio1/programme/City_Snapshot/


    摩洛哥食材豐富(無猪肉供應), 海產新鮮, 西方旅客有專門慕名而來品嘗和學做的  tajine 菜, couscous, 鹹檸檬, 甜品等等. 不少國際菜式如法國, 義大利, 西班牙都有專門餐館供應.  本地飲品和小食以加糖為主, 茶和多款甜品都是甜的. 在中國標準來看, 非常難適應的便是多放香料 (紅椒粉, 茴香粉(孜然), 黑椒, 黄薑粉, 中國薑粉) 少放鹽. 不同份量的香料經烹煮後融和交滙, 十分美味. 相同食材 (如橄欖雞和檸檬雞), 但香料不同, 菜式便具有不同魅力, 這些都是需要跨文化學習和適應的,  適應期的長短則視乎個人而定.

    鹽放少了可以即時加添, 但人家民族是不吃大米的, 華人只能跟着吃麵飽.  雖然每一兩條街便有麵飽鋪子, 全日供應烘得香噴噴的新鮮出爐麵飽, 它們其實很好吃. 但當地若干小餐館客人流通量少, 麵飽冷了硬了一樣照供應, 華人旅客餐餐吃不下乾冷麵飽便很難適應了.  通心意粉, 意大利麵條, 各式薯菜都是付諸闕如. 嬌生慣養的小朋友初來首個星期竟多餐吃不下了.

    中國旅客一般都會攜帶老乾媽辣醬, 食醋, 火鍋湯料等應急.  市面上華人餐館亦漸漸流行, 只需上網尋找便可.

    --------------------------------
    譚惠清

    https://www.facebook.com/tamwaichiing                    


    ---------------------------------------------------------------

    博主補充:

    除了港式需加砂糖外, 中國茶是不糖的. 甜品對 70 萬糖尿患者 (1/10 香港人口, 中國近億糖尿患者都是須要戒口的. 只要一個家人患上糖尿, 整個家庭的餐飲便會配合少糖.

    加拿大烹調電視節目 Uprooted Episode 2 女主持人 Sarah Sharratt  嫁入法國小鎮古堡作主人, 她也是投訴鎮上的麵包店 (流通量每天 1,000 根棒麵飽) 老是將放凉了的棒麵飽賣她, 其後設法改善交情才能買到新鮮出爐的.

    工業國食品工業經常被批評為放鹽太多對健康有壞影響. 用香料代替放鹽變成先進可取的做法, 非常值得效仿與推廣, 以促進健康. 西元一世紀, 普里尼 (Pliny the Elder, Natural History: A Selection. Trans. John F. Healy. New York: Penguin Books, 1991) 估計羅馬人平均每天僅消耗 25 克的鹽  65 頁. 16 世紀每人每天大約攝取 40 克的鹽, 到了 18 世紀, 則增加為 70 克 123, Mark Kurlansky <<鹽 Salt: A World History>> 臺北,  藍鯨出版社, 2002   openlibrary.org 免費閱讀   

    二十世紀的歐洲人, 用鹽量平均是十九世紀歐洲人的一半 376頁.  1860 年, 美國已成為龐大的鹽消費者.  每位美國人使用的鹽量遠超過歐洲人.  整體上來說, 美國仍仰賴外國鹽 246頁 

    根據香港一所大學進行的研究,估計本港成年人口每日的鹽攝取量約為十克 (現代美國人每天消耗 135 克 的鹽, 65 頁 原文 The modern American consumes closer to 135 grams a day 93頁 註一 因此,香港衛生部門希望在二零二五年,人口平均鹽攝取量降至七克,而長遠來說則希望達至五克或更少的目標. 衛生部門建議大家可用天然材料例如蒜, 薑, 檸檬, 青檸汁, 芫茜等替代高鹽分的調味料及醬汁例如蝦醬, 豆豉,雞粉, 蚝油等. 此舉可讓味蕾適應少鹽的食物.

    http://www.cfs.gov.hk/english/multimedia/multimedia_pub/files/HKA_Reduction_Leaflet_e.pdf

    註一: 此書其後 Penguin 2003 版本更改為:  The modern American consumes even less (than 25 gram) if the salt content of packaged food is not included.
    ------------------------------------------
    Richard Henry Dane 1917  對亞洲各國的觀察:


    宮崎正勝指日本每年人均鹽的攝入量為 5 至 7 公斤, 他的解釋是糧食中的鈣會將體內的鈉排走, 所以吃糧食多的人要補充食鹽 . 在漁獵社會裡, 以食紅肉和內臟為主, 鹽的攝入量會相對較少.  27頁, <<餐桌上的日本史>> 宮崎正勝著 ; 陳心慧譯, 新北市 : 遠足文化事業股份有限公司, 2016

    2017年11月10日 星期五

    十八世紀航海建立在掠奪, 打劫及船難上

    十八世紀時, 百慕達總督抱怨" 科斯 Caicos (今天仍是英國殖民地的食鹽生產和貿易並無助於化解人們的兇性, 因為它主要的賺錢機會建立在掠奪, 打劫及船難上. " 他也擔心派奴隸去劫掠難, 讓自由的水手採鹽.  總督寫道: "黑奴學會了下與公然做賊." 203, Mark Kurlansky <<鹽 Salt: A World History>> 臺北,  藍鯨出版社, 2002   openlibrary.org 免費閱讀

    然而, 百慕達的氣候不夠晴朗, 不夠温暖, 無法成功產鹽 202頁荷蘭人可以在委內瑞拉的 Araya 偷偷上岸, 偷走西班牙鹽. 英國人也由西班牙擁有的委內瑞拉 Tortuga 小島偷鹽 200頁

    船員被留在小島上辛苦地採鹽達數個月, 甚至長達一年. 船長則帶着三, 四名奴隸出航, 捕捉海龜, 劫掠船難的貨物, 或是在島嶼間和海盜交易. 有時他們會躲在險惡的岩石後面的小灣裡, 或航海圖上沒有標示的淺灘, 等待不知情的船隻擱淺  - 甚至引誘船隻撞上岩石, 而後劫掠財物 203

    在加勒比海, 被載運到北美的首要貨物是鹽.  在噸位上, 它遠勝過糖, 糖蜜或甜酒.  由北美運回加勒比海的首要貨物則是鹽醃鱈魚, 作為蔗糖農場上奴隸的食物 202頁 
    ------------------------------------------------------------------
    原文